На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

"О, Эсмеральда": французский текст знаменитой песни более нескромен

"Собор Парижской Богоматери" - роман о трагической судьбе красавицы Эсмеральды. Виктор Гюго написал его в 1831 году. Красивая история, пусть и написанная весьма тяжеловесным по нынешним меркам языком, с приходом кинематографа обрела второе дыхание. И фильмам уж точно не уступает мюзикл.

Мюзикл "Нотр-Дам де Пари" (музыка - Риккардо Коччианте, слова - Люк Пламондон) был впервые показан в сентябре 1998 года в Париже. Вскоре французская версия была переведена на другие языки: итальянский, испанский, корейский, английский...и, безусловно, русский.

Пожалуй, наиболее знаменитой песней, практически символом мюзикла, можно назвать "Красавицу" (перевод французской "Belle"). Автор перевода, ставшего классическим - Сусанна Цирюк. Однако эта версия, очень красивая, очень гладкая, скорее адаптация, чем дословный перевод с французского. И в этом скрыт определенный смысл.

1 из 2
Эсмеральда. Кадр из фильма "Собор Парижской богоматери", 1956 г.

На мой взгляд, русская версия более романтична, менее акцентирована на истинных желаниях трех мужчин, заинтересованных Эсмеральдой: горбуна Квазимодо, мрачного священника Клода Фролло, легкомысленного и лицемерного офицера Феба де Шатопера. Сравним?

Квазимодо - уродливый звонарь собора Парижской Богоматери. Он полюбил Эсмеральду за ее доброту, и пытается спасти ее...

Квазимодо. Кадр из фильма "Собор Парижской богоматери", 1956 г.

Квазимодо. Кадр из фильма "Собор Парижской богоматери", 1956 г.

Вот какие слова подобрал он, чтобы выразить Эсмеральде свои чувства (в русской версии - по мнению Сусанны Цирюк, во французской - по мнению Люка Пламондона):

Текст русской вариации слов Квазимодо. Справа - дословный перевод французского текста "Belle". Перевод почти не обработан, чтобы избежать искажения смысла.

Текст русской вариации слов Квазимодо. Справа - дословный перевод французского текста "Belle". Перевод почти не обработан, чтобы избежать искажения смысла.

Клод Фролло - священник и настоятель собора Парижской Богоматери. Его страсть к Эсмеральде - соблазн, грех. Он фанатичен, надменен, объят гордыней. И именно он запускает цепь событий, приведших к гибели девушки.

Клод Фролло. Кадр из фильма "Собор Парижской богоматери", 1956 г.

Клод Фролло. Кадр из фильма "Собор Парижской богоматери", 1956 г.

В его словах такое сомнение, такой страх, что Фролло даже начинает вызывать сочувствие: у человека картина мира распадается...А, кстати, оцените этот эвфемизм в конце французского варианта: "дверцу в сад Эсмеральды"...Французы такие французы.

Текст русской вариации слов Клода Фролло. Справа - дословный перевод французского текста "Belle". Перевод почти не обработан, чтобы избежать искажения смысла.

Текст русской вариации слов Клода Фролло. Справа - дословный перевод французского текста "Belle". Перевод почти не обработан, чтобы избежать искажения смысла.

Феб де Шатопер - бравый капитан легкого поведения. Обладает всеми качествами, соответствующими статусу: красив, глуповат, несклонен к самоанализу и прочим содержательным вещам, зато по-житейски хитроват. В общем, герой из него премерзостный. Настолько, что даже Фролло на его фоне выглядит вполне приличным.

Феб. Кадр из фильма "Собор Парижской богоматери", 1956 г.

Феб. Кадр из фильма "Собор Парижской богоматери", 1956 г.

Как мы помним, Фебу предстоит жениться на благородной девице с хорошим приданым. Эсмеральда же для него - мимолетное увлечение. А вот для нее, к сожалению, чувство к Фебу серьезно, что ее и губит.

Текст русской вариации слов капитана Феба. Справа - дословный перевод французского текста "Belle". Перевод почти не обработан, чтобы избежать искажения смысла. *дульцинея - шутливое/ироничное обозначение возлюбленной (пошло от Сервантеса, у которого возлюбленная дона Кихота именовалась Дульцинеей Тобосской). **"homme de foi" - "человек верующий" или "человек честный". Соответственно, автор говорит о том, что Феб не боится колдовских чар Эсмеральды, потому что он не верит в козни дьявола, и готов ее соблазнить...либо о том, что Феб уже давший слово невесте, бесчестен, и потому готов соблазнить Эсмеральду. *** Флер-де-Лис - " Цветок лилии" - имя невесты Феба.

Текст русской вариации слов капитана Феба. Справа - дословный перевод французского текста "Belle". Перевод почти не обработан, чтобы избежать искажения смысла. *дульцинея - шутливое/ироничное обозначение возлюбленной (пошло от Сервантеса, у которого возлюбленная дона Кихота именовалась Дульцинеей Тобосской). **"homme de foi" - "человек верующий" или "человек честный". Соответственно, автор говорит о том, что Феб не боится колдовских чар Эсмеральды, потому что он не верит в козни дьявола, и готов ее соблазнить...либо о том, что Феб уже давший слово невесте, бесчестен, и потому готов соблазнить Эсмеральду. *** Флер-де-Лис - " Цветок лилии" - имя невесты Феба.

Что ж. Русский и французский варианты весьма различны. Хотя мне, впрочем, нравятся оба.

Русский красив гладкостью и флером романтики, все-таки он не столь откровенен, на мой взгляд.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх