На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

Как звали на самом деле Пеппи? У нас ей поменяли имя из-за неприличных ассоциаций

На счету знаменитой шведской сказочницы Астрид Линдгрен есть целый ряд ярких персонажей, с которыми мы проводим свое детство. Это и Карлсон с Малышом, и Эмиль из Леннберги, и принц Мио.

Как звали на самом деле Пеппи? У нас ей поменяли имя из-за неприличных ассоциаций

А еще, конечно, самая сильная и самая странная в мире девочка - слегка чокнутая Пеппи по фамилии Длинныйчулок (ее папа тоже был Длиннымчулком). Живет одна, делает что хочет, никто ей не указ, но сердце у нее доброе и дружить она умеет. Родители от нее обычно не в восторге, но дети ценят такую подругу.

У Пеппи есть целый набор имен, которым она любит хвастаться. Полностью она зовется так: Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. Но так, конечно, никто не заморачивается, все кличут ее просто Пеппи.

Как звали на самом деле Пеппи? У нас ей поменяли имя из-за неприличных ассоциаций

То есть это в нашем переводе ее так кличут. А настоящее имя ее вовсе не Пеппи. И даже не Пеппилотта. Советской переводчице Лилиане Лунгиной пришлось немножко переименовать девочку, чтобы избежать неприличных ассоциаций.

Дело в том, что звали ее... Пиппи. По-шведски: Pippi.

Придумала это странное (да, для шведов оно тоже странное и имеет те же ассоциации) имя не сама Астрид Линдгрен, а ее маленькая дочка Карин. Однажды девочка заболела и мама рассказывала ей по вечерам разные увлекательные истории. В один из вечеров Карин попросила рассказать ей про Пиппи. Пришлось сочинять на ходу. Так и появились первые истории о Длинномчулке.

Как звали на самом деле Пеппи? У нас ей поменяли имя из-за неприличных ассоциаций

Когда книги об этой героине стали обретать неслыханную популярность в Швеции, встал вопрос об их переводе на русский язык. За три сказочные повести Астрид Линдгрен взялась Лилиана Лунгина - одна из лучших советских переводчиц того времени. Но оригинальное имя ей категорически не понравилось. Поэтому Лунгина чуть-чуть переделала его. И теперь русскоязычный читатель не знает никакой Пиппи. Он знает только Пеппи.

Кстати, примеру Лунгиной последовали еще несколько стран - по тем же причинам. Во Франции, например, героиню зовут Фифи, а в Исландии ее вообще переименовали в Лину. Но в подавляющем большинстве иностранных переводов она по-прежнему Пиппи.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх