Говорящие имена и фамилии - добрая литературная традиция не только в Англии, но и во многих других странах. Даже русские классики, бывало, обращались к ним, чтобы точнее передать характер персонажа.
И хорошо, когда таким приёмом пользуется автор из твоей языковой среды. А вот когда иноязычный - как, например, Роулинг - начинаются сложности. Попробуй переведи имя-фамилию так, чтобы сохранить благозвучность, но и задумку автора передать.
Давайте посмотрим, как с этим справлялись переводчики книг о Гарри Поттере в разных странах.
Albus Dumbledore
Имя "Albus" в переводе с латинского обозначает "белый". А фамилия, как рассказывала сама Джоан Роулинг, берёт начало в староанглийском названии шмеля "bumblebee". А ещё в переводе с английского "dumb" значит "немой, бессловесный".
Забавно, что оба эти варианта так или иначе были обыграны в переводах разных стран.
Например, в Италии Альбуса окрестили "Albus Silente" от итальянского "silente" - молчаливый.
В Норвегии (Albus Humlesnurr) и Чехии (Albus Brumbál) фамилии Альбуса переводятся как "шмель".
А вот в Латвии видоизменили и имя. Там Дамблдора назвали "Baltuss Dumidors", поскольку "белый" в латвийском языке - "baltuss".
В России имя-фамилию Альбуса менять не стали. В японском, в общем, тоже, но из-за особенностей языка там его зовут Арубасу Данбурудоа.
Severus Snape
Имя персонажа происходит от слова "severe" - строгий. А фамилия, по словам Роулинг, происходит от названия английской деревни Snape. Тем не менее, фамилия Snape в английском языке ассоциативно связана со словами "змея" (snake) и "щелчок, обман, мороз" (snap).
Строгость, грубость Северуса и связь со змеями часто использовались переводчиками для адаптации имени-фамилии персонажа.
во Франции имя Северуса оставили нетронутым, а вот фамилию изменили. Так что там он - Severus Rogue, где «rogue» - высокомерный, надменный.
В Италии его окрестили Severus Piton от итальянского «pitone» - питон, удав. Почти так же поступили венгры, но сохранив одинаковые буквы в начале имени и фамилии - Perselus Piton.
В Норвегии его обозвали неряхой. Severus Slur от норвежского «slurv» - неряха. Или, может, тут отсылка к "slu" - хитрый.
В Латвии также заметили суровый характер Северуса, потому назвали Severus Stups, где "stups" - резкий, односложный. Или тупой.
Minerva McGonagall
Имя "Минерва" - явная отсылка к древнеримской богине мудрости. А вот значит ли что-то фамилия, я не нашла.
Тем не менее, я нашла, как адаптировали фамилию Минервы в разных странах.
В Нидерландах её назвали "Minerva Anderling" от нидерландского "ander" - другой, иной.
В Норвегии она стала "Minerva McSnurp", а в Чехии - "Minerva McGonagallová".
Pomona Sprout
Профессор Помона Спраут (у Росмэна - Помона Стебль) имеет говорящие и имя, и фамилию. Помона - древнеримская богиня плодов, садоводства и изобилия. А "sprout" в переводе с английского - это росток, побег.
С именем профессора гербологии особенно не экспериментировали, а вот фамилию переводили часто.
В Чехии её назвали "Pomona Prýtová" от слова "prýt" - побег.
В Дании она стала "Pomona Spire" от "spire" - росток.
А в Нидерландах получилось забавно. Там она "Pomona Stronk" от "stronk" - пень. Видимо, тут сыграло не только значение, но и похожесть звучания.
Gilderoy Lockhart
У нашего златокудрого красавца имя и фамилия под стать его самомнению.
Имя Gilderoy происходит от глагола "to gild" - покрывать тонким слоем золота, золотить. А фамилия двучастная: "lock" - локон и "hart" - взрослый самец благородного оленя.
у нас Росмен назвал его Златопустом Локонсом, а Махаон - Сверкаролем Чаруайльдом. И, при всей моей любви к Росмену, как-то махаоновский вариант благозвучнее. Ну какой родитель назовёт ребёнка Златопустом?Золото, пусто, капуста...
В Норвегии красавчика Гилдероя окрестили "Gylderprinz Gulmedal", где «gull» - золото, золотой, а «medalje» - медаль.
В Нидерландах его назвали "Gladianus Smalhart" от «smal» - узкий и «hart» - сердце.
В Словении он - Slatan Sharmer, а в Чехии - Zlatoslav Lockhart. Перевод, к сожалению не нашла. Но чувствуется, что везде есть что-то о золоте, да?
Alastor Moody (Mad Eye)
С греческого языка имя Аластор переводится как "несущий возмездие". А фамилия "Moody" значит "угрюмый, поддающийся настроению". Забавно, кстати, что фамилия "Moody" в произношении схожа с прозвищем "Mad Eye" (Безумный Глаз).
В России Росмен назвал его Аластор "Грозный Глаз" Грюм, а Махаон - Аластор "Шизоглаз" Хмури. Тут, наверное, кому что зайдёт. Мне оба варианта нравятся.
Так вот, в Нидерландах он - "Alastor Dolleman" от «dolleman» - безумец. А в Сербии - Аластор Чудљивко, где «чудљивко» — угрюмый
Rubeus Hagrid
Имя Rubeus происходит из латинского языка, где оно обозначало "красный". А фамилия Hagrid по признанию Роулинг имеет старо-английское происхождение и обозначает "мучиться, сожалеть".
За что же ты там с Хагридом, мама Ро?
В основном, имя Хагрида переводчики просто адаптируют к языку, стремясь сохранить звучание. Но вот в Словении его назвали Ruralis Hagrid от слова «ruralis» — сельский.
Filius Flitwick
Имя крошки-профессора происходит от латинского «philios» - друг. А фамилия созвучна английскому «flick» — взмах (возможно, волшебной палочкой).
В Словении переводчики решили также упомянуть небольшой рост Филиуса и дать ему фамилию "Colibri", которая значит, соответственно, колибри.
Filius Colibri. Дружок Колибри. Забавно))
Dolores Umbridge
Долорес - испанское имя, обозначающее "боль, скорбь". А фамилия "Umbrage" имеет значение - обида.
Неплохо передаёт характер персонажа, конечно.
В России Росмен не стали менять ни имя, ни фамилию, оставив её Долорес Амбридж. А вот Махаон слегка изменили фамилию на "Кхембридж", видимо, из-за очаровательной привычки Долорес покашливать, когда она желает встрять в разговор.
В Нидерландах ей дали имя Dorotea Omber от «omber» - умбра (коричнево-бурый пигмент).
Финны назвали её Dolores Pimento от «pimento» - темнота, а во Франции она стала Dolores Ombrage от «ombrage» - тень.
Wilhelmina Grubbly-Plank
Вильгельмина Граббли-Планк - преподавательница, которая пару раз подменяла Хагрида на посту преподавателя ухода за магическими существами. Её фамилия примерно переводится как "грязная доска" и, по признанию Роулинг, это не говорящая фамилия. Просто вот так для смеха была придумана.
Тем не менее, в некоторых странах её постарались перевести, сохранив исходные ассоциации.
В Германии она стала Wilhelmina Raue-Pritsche от «rau» - грубый и «pritsche» - палка.
А во Франции - Wilhelmina Gobe-Planche от «gober» - глотать и «planche» - доска.
Bartemius Crouch
Имя "Бартемиус" происходит от библейского "Вартимей". Так звали человека, который всю жизнь был слепым, а исцелился лишь благодаря помощи Иисуса.
Фамилия "Crouch" происходит от английского глагола «to crouch» - согнуться, сжаться, пресмыкаться.
Росмен не стали переводить ни имя, ни фамилию, ограничившись передачей исходного звучания. А вот Махаон перевели его фамилию как "Сгорбс".
Remus Lupine
Имя Ремус - отсылка к Рему, одному из основателей Рима. Рем и его брат Ромул были вскормлены волчицей. Так что намёк на волка есть уже в имени Ремуса. Фамилия "Lupine" - это название цветка люпин, которое созвучно с "lupos" - волк.
Интересно, что Росмен просто взяли имя Люпина, а Махаон назвали его Ремом, сохраняя отсылку к легенде о Ромуле и Реме.
В Нидерландах Люпина назвали Remus Lupos, проявив в фамилии "lupos" - волк.
Rolanda Hooch
Кажется, с этой преподавательницей Роулинг тоже повеселилась. Фамилия "Hooch" с английского переводится как "самогон, спиртной напиток, каверза, выкрутас".
У нас Росмен поступили с Роландой благородно, дав ей фамилию "Трюк". А вот Махаон оставил исконный смысл, назвав её Роландой Самогони.
Во Франции её и вовсе назвали Renée Bibine от французского «bibine» - самогон, пойло.
Quirinus Quirrell
Квиринусом звали древнеримского бога, связанного с войной и двуликим богом Янусом. Фамилия Quirell созвучна сразу с двумя английскими словами - «squirrell» (белка) и «quiver» (дрожать мелкой дрожью).
Росмен просто адаптировали звучание имени и фамилии персонажа к русскому языку, а вот Махаон дал ему фамилию Страунс. Видимо, в английском Quirell - белка и дрожать, вот Махаон и пошёл по тому же пути, создав фамилию, созвучную со "страус" и "странный".
Итальянцы дали Квиринусу имя Quirinus Raptor от итальянского "raptor" - хищник.
Свежие комментарии