Сегодня романы о Гарри Поттере, Мальчике-Который-Выжил, стали настоящим культурным феноменом. Кажется, сегодня нет ни одного человека, который хотя бы краем уха не слышал бы эту удивительную историю. все-таки на этих романах выросло не одно поколение детей.
Только вот эти романы - не просто красивая история со счастливым концом, но еще и отражение английской культуры. Поэтому сегодня я предлагаю вам копнуть чуточку глубже, чтобы заглянуть в самую суть этой истории и понять, как же британский менталитет нашел свое отражение в этих историях.
Большинство антагонистов имеют французские фамилии
И не только фамилий, ведь тот же титул "Волан-де-Морт" — отсылка к французскому языку. Вот так вот коренной англичанин в непонятно каком поколении решил вдруг взять себе псевдоним на французском языке. И можно сказать, что это просто совпадение и анаграмма, но очень уж она говорящая. Братья Лестрейндж и Беллатриса — вновь "привет" из Франции. Да и Малфои оттуда же.
Что это? Почему злодеи имеют французские корни? На самом деле, тут имеет место старая вражда британцев и французов. Она появилась давно, еще во времена Столетней войны, но ее отголоски можно ощутить и сегодня. И пусть это не открытая вражда, но нездоровая конкуренция уж точно. Ведь Франция и Британия постоянно соревнуются во всех сферах: от науки до промышленности.
Конечно, это не холодная война, но некое пренебрежение. И оно обоюдное.
Говорящие имена и фамилии героев
Ох и намучились переводчики, переводя имена героев, ведь они сплошь говорящие. За это, кстати, больше всего ругали разные издательства и инициативный группы. Бедолага Северус Снейп был и Северусом Снеггом и даже Злодеусом Злеем. А причина тому - тайные шифры в именах, разгадать которые было непросто.
Так, например, Помона Спраут — профессор травологии в Хогвартсе — это смесь имени Помона (богиня плодов, что является отсылкой к ее предмету) и фамилии Спраут, что в переводе с английского означает — росток.
Имя великана Хагрида созвучно со словом ogrе — огр. С учетом внушительных размеров Хагрида, сравнение более, чем оправдано. А ведь потом оказывается, что мужчина - еще и полувеликан. Выходит, что имя было пасхалкой!
И все это ни что иное, как проявление типично английского юмора, большая часть из которого строится на таких вот забавных каламбурах. И каламбуры и правда очень забавные. Но только в том случае, если вы владеете языком. Иначе... иначе будет возникать ощущение, что английский юмор и правда понять никак нельзя.
Да и говорящие имена англичане любят. Они вообще выступают за игры слов. И в Поттериане их достаточно.
Чопорность британского общества
Тут, конечно, надо подчеркнуть - это сугубо мое личное мнение. В каком-то смысле - даже фанатская теория, которая на деле очень похожа на правду.
Так, маги волшебной Британии застряли едва ли не в Средневековье. Волшебники так прониклись своей уникальностью и идеей чистоты крови, что просто... затормозили прогресс развития.
Они пишут перьями, платят золотыми монетами, а не купюрами, пишут на пергаменте и свитках. И все это может быть аллюзией на жизнь в Англии, которая несколько чуть более чопорна, чем хотелось бы.
Мир магглов же воспринимается, как остальной мир и страны, но Британия так замкнулась на своей исключительности, что просто не видит никаких перспектив, впав в состояние стагнации. И я сразу скажу — я не политолог и уж тем более не специалист по Британии, поэтому делать авторитетные заявления не буду. Но теория имеет право на существование.
Еде уделяется особое место
И правда. Если читать роман самостоятельно, то можно обратить внимание на то, что еде там порой уделяется слишком много внимания, а многие события и разговоры происходят за завтраком, прямо о время приема пищи с описанием онной.
И это — не просто так. Дело в том, что пища занимает в Британии особую позицию. Там еду любят во всех ее проявлениях. Особенно британцы гордятся своей национальной кухней, что и нашло отражение в книгах. Тут вам и йоркширский пудинг, и твердокаменные кексы, и пастушьи пироги, куча тыквенных блюд. В общем, яств достаточно.
Так и в жизни. Еда ценится. Не даром существует английский завтрак и континентальный. Для общего понимания. Английский завтрак — это: жареный бекон, сосиски, томат, бобы, кровяная колбаска, грибы и яичница. Нередко все это еще дополняется тостами с повидлом.
И континентальный завтрак: фрукты, булочка и немного джема с соком или кофе.
В общем, порой книги и такие, казалось бы, незначительные детали — это нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
Свежие комментарии