Продолжаем разговор о том, что именно зашифровал шибко грамотный американский писатель в своих закавыченных фразах, и насколько трудно жилось русскому переводчику с этим до гегемонии гугла.
Цитаты из Библии в романе «Дюна» (и проблемы русских переводчиков), часть 2.
Начало тут.
Основным источником библейских цитат в "Дюне" все также остается персонаж Гурни Халлека.
Переходим на песенное творчество Гурни, и ищем там аллюзии и прямые цитаты.
Евангелие от Иоанна, 6:31
- Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (KJV)
- Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’” (NIV)
- Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. (Синод.)
- Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, „он дал им в пищу хлеб с Неба"». (РБО)
В романе это первая строчка песни Гурни:
В следующих строчках, возможно, идет цитирование других библейских текстов:
- Исайя, 21:1: As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. (KJV) -- Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. (Синод.)
- Далее типичное присловье, например, возьмем Исайя, 37:20: Now therefore, O LORD our God, save us from his hand (KJV). Оно же часто встречается в псалмах.
- В последней строчке тоже популярный троп, например см.: Иезекиль 19:13. And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land. (NKJV). А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. (Синод.)
Соколов:
Вязников:
Поскольку это авторское стихотворение по мотивам, придираться тут нечего, только к красоте слога.
Dune by Mark Molnar (source)
В следующем абзаце Гурни продолжает петь:
Это тоже Псалтырь, 101:7 (англ. 102:6):
- I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. (KJV)
- I am like a desert owl, like an owl among the ruins. (NIV)
- Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах (Синод.)
- Я как филин в пустыне; как сова средь руин (РБО).
Соколов:
Вязников:
Оба переводчика все нормально делают.
Жаль, только сноски не стоит, чтобы читающие могли бы ознакомиться с исходным псалмом целиком.
Он очень красивый.
Вот перевод РБО (фрагмент):
Господи! Услышь молитву мою,
пусть дойдет до Тебя мой крик.
Не отворачивайся от меня!
Когда скорблю,
склони ко мне ухо Твое;
когда зову,
услышь, поспеши, помоги.
Дни мои исчезают, как дым,
как головешки,
мои кости обуглены;
сердце сохнет,
как скошенная трава,
я даже о пище забыл.
От стонов моих
я стал — кожа и кости.
Я как филин в пустыне;
как сова средь руин;
я не сплю и сижу,
как одинокая птица на кровле.
Весь день враги оскорбляют меня,
меня считают безумным,
мое имя для них —
что проклятье.
Моей пищей стал пепел,
питье со слезами смешано.
Это сделали гнев Твой
и ярость Твоя,
Ты меня взял и бросил прочь.
Дни мои исчезают, как тень,
и я сохну, словно трава. (и т.п.)
Вот на ютубе версия
А вот
И теоретически, идеальный читатель "Дюны" с западным протестантским или католическим культурным бэкграундом должен это считывать и балдеть от глубины персонажа Гурни, который и голыми руками убивает, и поет, и играет, и цитирует тексты тысячелетней давности с места в карьер.
Следующая его песня (или всё та же):
Дословных совпадений, кажется, нет, но эта строфа составлена из стандартных словосочетаний уже упоминавшихся пророческих книг. Например, Исайя 13:21-22: "Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах". Или, вот у Исайи, 50:39 парафраз этой же строчки Исайи, а немного ранее красивое: "меч на сокровища его, и они будут расхищены; засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ".
А вот lonely epitaph -- не библейское выражение. Оно встречается в англоязычной поэзии, но совсем немножечко. Вот пример 14 века.
Perils ("опасности") - обратно вполне себе библейское слово. Гурни обрывает свою песню как раз на нем: "The perils of the...". Но вот заглянем например в Плач Иеремии, 5:9, и можем найти гипотетическое окончание строчки, причем нашу версию подтверждает то, что там тоже есть "пустыня", которая встречается в большинстве использованных писателем библейских цитат: "С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе".
Давайте посмотрим переводы.
Соколов:
Вязников:
Здесь в пустыне охотятся дикие звери,
В общем, если хотите представить, какие бы еще песни пел Гурни Халлек в этом настроении, можно поискать в Библии.
Вот, например, еще отрывок из Плача Иеремии (пер. РБО).
Были юноши твои светлее снега,
молока белее.
Тела их алее кораллов были,
сияли они, как сапфиры.
Теперь почернели они, как уголь,
встретишь их — не узнаешь!
Кости обтянуты кожей,
словно кора, огрубевшей.
Смерть от меча лучше,
чем смерть от голода,
когда нет урожая в поле,
и дух испускают в мученьях! (...)
За глоток воды отдаем деньги,
за свои же дрова — платим.
Нам в затылок
преследователь дышит,
изнурили нас —
не перевести духа!
Dune by Marc Simonetti (source)
Другие песни Гурни отношения к Библии не имеют.
Свежие комментарии